Нельзя это переводить... Дневник Геймана на русском - последняя запись 2009 года в одном, и 2006 года в другом. А между тем в оригинале Нил последний раз писал в воскресенье. Песня "I will survive" в исполнении Горлума, который в исполнении Адама, который один из рыжих "Разрушителей легенд" абсолютно потрясающа. Так вот, я о том, что переводить этот дневник нельзя. Возможно, в нем нет ничего сверх-гениального, но я вообще против перевода чего-либо с английского на русский, особенно если английский хорош. Боже, как хотелось бы владеть им настолько, чтобы пользоваться с тем же мастерством, что и начитанный нэйтив. Но для этого нужно быть вдвое начитанней, чем начитанный нэйтив, а времени все нет. Курс "Художественного письма" в Тринити Колледже зеленого Дублина, все еще бытующий среди моих мечтаний, временами кажется то ли недосягаемым, то ли выпавшим из их списка. Первое оттого, что написать полноценный рассказ на английском кажется невозможным. Почему? Потому что спотыкаясь о первое слово, которое хочется сделать посложнее, поинтереснее, вместо использования его упрощенного и всем известного синонима, я испытываю первобытный страх перед рядом синонимов в словаре. А какой употребляется в этой ситуации? Вдруг у вот этого есть какие-нибудь нюансы, которые не позволяют ему встать рядом с другими словами в этом предложении? Вторая причина имеет следующее обоснование: возможно, если бы мне было суждено писать что-нибудь на английском, я бы и родилась где-то в Англии, а вот не надо метить выше своих возможностей, которые, скорее всего, и для русского-то слабоваты. Вот.